恋愛小説の評判
日曜日…朗読レッスンの先生がたの公演で、銀座博品館へ。皆さん、本の世界を見事に表現されていて、素晴らしかった!自分の力の無さを再確認して、落ち込むやら悔しいやら…。
で、今日は、朗読レッスンの日。絵本読みでついてしまったクセが、やっぱりあったのだなと気付かされた1日。自己流の読み方をゼロに戻して、ナチュラルな心で挑みたいと、心新たにしたのでした。
そんな私が思いがけずハマってる本❗️
「リボン」小川 糸
ジャケ買いならぬ、表紙買い。鳥好きで刺繍好きでリボン好きな私には、罠としか思えない仕掛けだよー。買わないわけないよー。
で、中身度外視で買った。
でー読んでみたら❗️ストーリーが❗️すごーくいい❗️見た目だけじゃなかった。
好きなタイプの男の人に一目惚れ、知り合ってみたら、中身もそれ以上で本気で惚れたわー💞って感じです。
あっ恋愛小説ではないです。
お話は、おばあちゃんのすみれさんとお孫ちゃんのひばりちゃんと鳥のリボン(たぶんオカメインコ)の出会いの物語から始まります。切っても切れない絆で結ばれたすみれさんとひばりちゃんとリボン。
リボンはある日突然、飛び立っていってしまいますが、色々な場面で様々な人達に、ちょっとだけ大切な何かを気づかせてくれます。
あーこれ、朗読したいなあ。物語が長くて無理なのはわかっているけど。ひとりでヒッソリ、コソコソ練習しようっと。
いつか、きっと、私の目の前で羽ばたいてくれるその日を楽しみに!
恋愛小説の最新情報を共有しましょう
Sheryl Crow(シェリル・クロウ)のHomeの歌詞と和訳です。アルバム『Sheryl Crow』に収録されています。
昔から大好きな曲なのですが、高校時代に英語の先生にこんな曲聴いちゃだめだよ、と冗談交じりに言われたのが良い思い出です(笑)
I woke up this morning
今朝、目を覚まして
Now I understand
やっと私は、理解したの
What it means to give your life
自分の人生を捧げることの意味を
To just one man
たった一人の男性に対して
Afraid of feeling nothing
何もないのが怖い
No bees or butterflies
みつばちも、蝶々もいない
My head is full of voices
私の頭は、声に満たされて
And my house is full of lies
私の家は、嘘に満たされている
This is home, home
これが、家、家
And this is home, home
そしてこれが、家、家
This is home
これが、家
I found your standing there
あなたがそこに立っているのをみつけた
When I was seventeen
私は、17歳だった
Now I'm thirty-two
今、32だけど
And I can't remember what I'd seen in you
思いだせないの、私が、あなたの中に何を見出していたのか
I made a promise
誓いを立てて
Said it everyday
それを毎日、口にしていた
Now I'm reading romance novels
今の私は恋愛小説を読んで
And I'm dreaming of yesterday
昨日を夢見るだけ
This is home, home
これが、家、家
And this is home, home
そしてこれが、家、家
And this is home
これが、家
This is home
これが、家なの
I'd like to see the Riviera
リヴィエラ海岸を見にいきたい
And slowdance underneath the stars
それで、ゆっくりとダンスをするの、星々の下で
I'd like to watch the sun come up
太陽が昇ってゆくのを眺めていたい
In a stranger's arms
他の人の腕の中で
This is home,
これが、家
And this is home, home
そしてこれが家、家
Home, home
家、家
I'm going crazy
可笑しくなりそう
A little everyday
毎日少しずつ
And everything I wanted
私が望んでいたもの全てが
Is now driving me away
今、私を狂わせていく
I woke this morning
今朝、目を覚まして
To the sound of breaking hearts
心が砕け散る音がした
Mine is full of questions
私のものは、疑問に満たされて
And it's tearing yours apart...
そしてそれが、引き裂いていくの、あなたのものを
it's tearing yours apart...
引き裂いていく、あなたのものを
it's tearing yours apart...
引き裂いていくの、あなたのものを
it's tearing yours apart...
引き裂いていく、あなたのものを
it's tearing yours apart...
引き裂いていく、あなたのものを
※"Home"
家、居場所、帰るべき場所。
家、家、と訳すのはどうかとは思ったのですが、自身に無理やり言い聞かせているように聴こえますし、やっぱり最後の"Home"を4度繰り返してからの"I'm going crazy"のくだりは、直前に同じ単語の連続があって、初めて際立つと思うので、「家」で統一しました。
"Mine is full of questions, And it's tearing yours apart..."
「私のものは、疑問に満たされて、そしてそれが、引き裂いていくの、あなたのものを」
このMineは直前の"hearts"を受けているのだと思います。
私のもの(私の心)は疑問に満たされ、それ(疑問に満たされた私の心)が、あなたのもの(あなたの心)を引き裂いていく、ということかと思います。
こちらはピアノ版。
Sheryl Crow
Amazon
Very Best of Sheryl Crow
Amazon